<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pink Noise</title>
	<atom:link href="http://www.constantcritic.com/joyelle_mcsweeney/pink-noise/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.constantcritic.com/joyelle_mcsweeney/pink-noise/</link>
	<description>Timely poetry reviews</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 06:50:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Matthew Myers</title>
		<link>http://www.constantcritic.com/joyelle_mcsweeney/pink-noise/comment-page-1/#comment-4771</link>
		<dc:creator>Matthew Myers</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 17:48:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.constantcritic.com/uncategorized/pink-noise/#comment-4771</guid>
		<description>Personally, I feel this review and others on the site have a complexity of diction and sentence structure that seems forced. I review occasionally for Blackbird and my style is much different(not to say better). A more simplistic approach to writing, I believe, especially when critically assessing poetry (a rather subjective and difficult subject to explicate clearly), would render your reviews more readable and, therefore, more enjoyable. Certainly falling short of pretension, the reviews I read contained sincere thoughts and judgments, however unnecessarily verbose they seemed at times. If you wish to read one of my reviews, it is in the new issue, v7n2, of Blackbird, under non-fiction.
Sincerely, 
Matthew Myers</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personally, I feel this review and others on the site have a complexity of diction and sentence structure that seems forced. I review occasionally for Blackbird and my style is much different(not to say better). A more simplistic approach to writing, I believe, especially when critically assessing poetry (a rather subjective and difficult subject to explicate clearly), would render your reviews more readable and, therefore, more enjoyable. Certainly falling short of pretension, the reviews I read contained sincere thoughts and judgments, however unnecessarily verbose they seemed at times. If you wish to read one of my reviews, it is in the new issue, v7n2, of Blackbird, under non-fiction.<br />
Sincerely,<br />
Matthew Myers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve Bradbury</title>
		<link>http://www.constantcritic.com/joyelle_mcsweeney/pink-noise/comment-page-1/#comment-183</link>
		<dc:creator>Steve Bradbury</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 02:05:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.constantcritic.com/uncategorized/pink-noise/#comment-183</guid>
		<description>Great review Joyelle, but there are a couple things you brought up that are worth amplifying: 

Hsia Yu lived in New York and France for some time, but 5-6 years ago she moved back to Taipei, where she co-edits Xianzai Shi, or &quot;Poetry Now.&quot; (http://poetrynow2002.blogspot.com/). She edited and co-designed issues #2 and #5.

When Pink Noise was released late last August it sold like hot cakes and climbed to #4 on the bestseller list at the Eslite Bookstore chain, Taiwan&#039;s answer to Borders, before it sold out. It may be awhile though before it starts showing up at used bookstores or goes to a 2nd edition. Hsia Yu has a huge and devoted fan base who avidly collect her books, and she lost a fortune on the first edition. She spent about $18,000 U.S. to print the volume but she&#039;s not much of a business woman, and the deal Eslite made with her to sell the book was so cut-throat she lost money on every copy they sold. 

The machine translator Hsia Yu used to make the Chinese version of the 33 poems is actually a search and web program with a translation function that comes with the Apple Macintosh computer she uses. 

It&#039;s a pity you can&#039;t read Chinese because, as Hsia Yu points out in an interview in the forthcoming Zoland Poetry, which includes some English back translations of the Chinese versions, half the poetry in Pink Noise are the discrepancies between the two versions--Sherlock didn&#039;t just (mis)translate the English poems Hsia Yu cobbled from the net; he?/it? reinvented the Chinese language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great review Joyelle, but there are a couple things you brought up that are worth amplifying: </p>
<p>Hsia Yu lived in New York and France for some time, but 5-6 years ago she moved back to Taipei, where she co-edits Xianzai Shi, or &#8220;Poetry Now.&#8221; (<a href="http://poetrynow2002.blogspot.com/" rel="nofollow">http://poetrynow2002.blogspot.com/</a>). She edited and co-designed issues #2 and #5.</p>
<p>When Pink Noise was released late last August it sold like hot cakes and climbed to #4 on the bestseller list at the Eslite Bookstore chain, Taiwan&#8217;s answer to Borders, before it sold out. It may be awhile though before it starts showing up at used bookstores or goes to a 2nd edition. Hsia Yu has a huge and devoted fan base who avidly collect her books, and she lost a fortune on the first edition. She spent about $18,000 U.S. to print the volume but she&#8217;s not much of a business woman, and the deal Eslite made with her to sell the book was so cut-throat she lost money on every copy they sold. </p>
<p>The machine translator Hsia Yu used to make the Chinese version of the 33 poems is actually a search and web program with a translation function that comes with the Apple Macintosh computer she uses. </p>
<p>It&#8217;s a pity you can&#8217;t read Chinese because, as Hsia Yu points out in an interview in the forthcoming Zoland Poetry, which includes some English back translations of the Chinese versions, half the poetry in Pink Noise are the discrepancies between the two versions&#8211;Sherlock didn&#8217;t just (mis)translate the English poems Hsia Yu cobbled from the net; he?/it? reinvented the Chinese language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
